domingo, 13 de enero de 2008

Bienvenidos al Blog de Edward M. Ledden





Bienvenidos al blog personal de Edward M. Ledden.





Aquí intentaré mostrar unas pinceladas de quien soy, de mi experiencia profesional y de algunas de mis referencias más destacadas.





Nacido en la ciudad de Nueva York (EE.UU.) y residente permanente en Barcelona (España) desde mayo de 1965, estudié Foreign Service y Traducción en EE.UU., licenciándome en enero de 1965. También ese mismo año estudié Lengua y Cultura Española en la Universidad de Barcelona. Después de viajar durante una temporada y pasar por distintas empresas privadas como asalariado (siendo la primera -en España- la ya desaparecida C.B. Films, S.A.), y algunas agencias como freelance con el fin de aplicar y ampliar mis conocimientos lingüísticos y adquirir cierta experiencia práctica, decidí lanzar mi carrera de traductor autónomo técnico en 1969. Mi inicio en el mundo audiovisual fue a través del cine comercial con la traducción al castellano, de pantalla (audio), de los diálogos de la película de Peter Sellers "La pantera rosa ataca de nuevo".





Y ahora, después de tantos años en esta profesión, he decidido EMPEZAR a escribir esta blog...


El subtitulado y adaptación al inglés del gran éxito cinematográfico EL ORFANATO de Guillermo Edel Toro -(7 Premios Goya)- , así como de otras producciones de no menos éxito como NADAR (*) de Carla Subirana, EL SOMNI (*), MÀSCARES protagonizada por Josep María Pou, UN INSTANTE PRECISO (*) protagonizada por Jorge Drexler, NO ME PIDAS QUE TE BESE, PORQUE TE BESARÉ, MIRANT AL CEL, EL TRUCO DEL MANCO -(3 Premios Goya)-, DIARIO DE UNA NINFÓMANA, LA TETA ASUSTADA -(Oso de Oro, Festival de Berlín a la mejor pelíucula y el premio Fipresci de la critica internacional)-, CENIZAS DEL CIELO (*) -("Grand Prix" de Tokio)-, PETIT INDI, etc.






(*) Sin lista de diálogos escrita, sacando los textos de pantalla (audio).
































---














Traducción diálogos para doblaje




Algunos títulos al castellano:



Cine:












***



Grandes documentales al inglés:





LLACH: LA REVOLTA PERMANENT (subitulación)



LOS ARMARIOS DE LA DICTADURA (subtitulación)



CENIZAS DEL CIELO (subtitulación)










***



Traducción series de televisión al castalleno:





RAÍCES


























BONANZA (capítulos)



CHRISTINE CROMWELL (capítulos)



LOS PROBLEMAS CRECEN (capítulos)



***



Traducción, adaptación y subtitulación - Algunos títulos al inglés:













• MONSTER


























• RETRATOS DEL ALMA

























































DOMINGO DE CARNAVAL (producción de 1945)



SURCOS (producción de 1951)








YO



• EL OTRO RUISEÑOR





• EL ROSARIO DE LA AURORA

































MYWAY










***




Traducción, adaptación y subtitulación al castellano:






































54



***



Adaptación y subtitulación al castellano para Canal + TV:














































***



Traducción técnica (directa e inversa)



Textos técnicos y comerciales en general, con mayor énfasis en:
Mecánica
Sistemas de aire acondicionado y calefacción
Tintas y tintes
Decoración interior
Documentos jurídicos
Psicología
Sofrología
Informática
Publicidad



Colaborando como traductor técnico con diversas empresas multinacionales, todas ellas con sucursales y/o instalaciones tanto en EE.UU. como en Inglaterra.



Colaboración como traductor técnico con alguna empresa de la Autoridad del Puerto de Barcelona.



Traductor de dos revistas internacionales de decoración interior.



Traducción de textos y material publicitario para la industria cinematográfica y los medios de comunicación:
Guiones promocionales
Guiones de rodaje
Guiones definitivos
Press books
Artículos de prensa
Críticas



***



Locuciones y doblaje en inglés



Me dedico, desde el año 1975, a locuciones (voz over) en inglés de presentaciones
empresariales y/o comerciales, anuncios publicitarios, documentales, y cortometrajes.
Los spots publicitarios que he narrado incluyen entidades y empresas tan diversas como
la Escuela Massana, la Clínica Quirón, Leche Pascual, distintas organizaciones oficiales de turismo, ayuntamientos, etcétera.



Actor y director de doblaje de largometrajes en inglés desde 1981.












***



Actividades paralelas:



Profesor de inglés (EGB) en la escuela Pau Casals de Barcelona (1975-1979).



Coordinador General del Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges (1983).



Participación como intérprete y/o organizador en campañas de publicidad y promocionales (ruedas de prensa, presentaciones de gala, estrenos, etc.) para personalidades como:
Milos Forman
Richard Kiel
Vickie La Motta y Cathy Moriarty
Desi Arnaz Jr.
Lynda Pearl
Neil Jordan
Carl Weathers
Jackie Chan
Samo Hung



Carrera fugaz como actor de cine (aprox. 10 segundos en pantalla, pero muchas horas de rodaje) en ANGUSTIA (película rodada en 3 idiomas).



Profesor de subtitulación en la Escuela Superior de Cine i Audiovisuales de Cataluña (ESCAC) (centro adscrito a la Universidad de Barcelona). (2003-2005)



Examinador de inglés para la prestigiosa empresa de selección de personal ABR Action Consulting.



Miembro de la Sociedad General de Autores y Editores de España.



***



Otros enlaces de interés:






Para ponerse en contacto conmigo:


Edward M. Ledden


C/. Montserrat, 10, 1º, 2ª


08172 Sant Cugat del Vallés


(Barcelona)


Tel. 931 875 854







NOTA: Las listas de títulos de películas que aparecen en este blog son meramente representativas ya que el listado total supera con creces el millar.

AFICIONES


Mountains & fauna





San Francisco Bay & Bridge - A very special time and place


San Francisco Bay - A lazy time






Help...!





A crazy time









TO BE CONTINUED...

jueves, 1 de noviembre de 2007

What have I got to say?

Please see the Spanish version for update with current additions.


Welcome to Edward M. Ledden's personal blog. Here I will try to give you a brief outline of who I am, of my professional experience and of some of my most prominent references.

Born in the city of New York (U.S.A.) and with permanent residence in Barcelona (Spain) since May, 1965, I studied Foreign Service and Translation in the U.S.A., graduating in January, 1965. That same year I studied Spanish Language and Culture at the University of Barcelona. After traveling for a while and being employed by several private commercial companies full time, as well as translation agencies as a freelance translator, for the purpose of applying and expanding my linguistic knowledge and acquiring practical experience, I decided to launch my career as a
freelance technical translator in 1969. I entered the audiovisual (motion picture) field with Peter Sellers' film "The Pink Panther Strikes Again", extracting the dialogues from the screen, without a written dialogue list. And now, after so many years in this profession, I have decided to START to build this blog.

To contact me: edwardledden@gmail.com
Tel. 600 219 508 - Barcelona (Spain)

(Last update: November,2007)

NOTE: The lists of motion picture titles that appear in this blog are merely representative as the total listing includes well over a thousand titles.





Translation, Adaptation and Subtitling

A few titles

Into English:

THE CUENCA CRIME
by Pilar Miró

COMPANYS, PROCÉS A CATALUNYA

STORY TELLING

SÉVIGNÉ

MONSTER

ECSTASY

BWANA
(Concha de oro [Gold Shell] -
San Sebastian International Film Festival 1996)

NO ET TALLIS NI UN PEL
(NO TE CORTES NI UN PELO)

SMOKING ROOM

THE BEST THING THAT CAN
HAPPEN TO A CROISSANT

THE GREAT GATO
ANITA TAKES A CHANCE
TO DIE (OR NOT)
BELOVED/FRIEND
CARESSES
WHAT'S YOUR BET, MARI PILI?
DAMMED MISERY!
OCAÑA, AN INTERMITTENT PORTRAIT
by Ventura Pons

LA DOBLE VIDA DEL FAQUIR
(THE MAGICIANS)

BETWEEN LIVING AND DREAMING

MORIR EN SAN HILARIO
(TO DIE IN SAN HILARIO)

RETRATOS DEL ALMA

WORKING CLASS

CINEASTAS CONTRA MAGNATES

CINEASTAS EN ACCIÓN

SALVADOR

MADEINUSA

AR MENO UN QUEJÍO
(IF ONLY A LAMENT)

MIA SARAH

AQUA, THE RED RIVER

ENIGMA CERVANTES

DIES D'AGOST
(AUGUST DAYS)

A BODY IN THE WOODS
20 AÑOS NO ES NADA
MONKEYS LIKE BECKEY
BEYOND THE MIRROR
by Joaquim Jordá

53 DÍAS DE INVIERNO
(53 WINTER DAYS)

YO SOY LA JUANI
(I AM JUANI)

COSES QUE PASSEN (TV3)
(THINGS THAT HAPPEN)

NICO AND DANI (KRÁMPACK)
FICTION (FICCIÓ)
by Cesc Gay

IN PRAISE OF OLDER WOMEN
TUYA SIEMPRE
(ALWAYS YOURS)
by Manuel Lomardero

DOMINGO DE CARNAVAL
(CARNIVAL SUNDAY)
(a 1945 production)

SURCOS (FURROWS)
(a 1951 production)

MEMORIA NEGRA
(Black Memory)

LLACH: LA REVOLTA PERMANENT
(THE PERMANENT REVOLT)
(Documentary - Lluis LLach)

***

Into Spanish:

UNHOOK THE STARS

FORGET PARIS

TO DIE FOR

THE USUAL SUSPECTS

DEAD MAN

THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

DOLORES CLAIRBORN

THE LORD OF ILLUSIONS

CURDLED

GOLD IN THE STREETS

54

***

Adaptation and Subtitling for Canal + TV:

1492: CONQUEST OF PARADISE

INTERNAL AFFAIRS

SLEEPING WITH THE ENEMY

THE EXORCIST III

THE PRINCE OF TIDES

THE SILENCE OF THE LAMBS

SCENES FROM A MALL

BASIC INSTINCT

THE BONFIRE OF THE VANITIES

GREEN CARD

PRETTY WOMAN

ROBIN HOOD, PRINCE OF THIEVES

THELMA & LOUISE

***

Technical Translation
(direct and inverse)

Technical and commercial texts in general, with emphasis on:
Mechanics
Air conditioning and heating systems and units
Inks and dyes
Interior decorating
Legal documents
Psychology
Sophrology
Computers
Publicity

Working as technical translator for
various multinational companies,
all of which have branch offices and/or facilities
in the U.S.A. and the United Kingdom.

Working as technical translator for certain companies
of the Port Authority of Barcelona.

Translator of two international
Interior Decorating magazines.

Translation of publicity and advertising texts and
material for the motion picture industry and the media:
Promotional scripts
Shooting scripts
Screenplays
Press books
Press releases
Reviews


***


Voice Overs and Dubbing in English

Since 1975 I am doing voice overs in English
for corporate and commercial presentations,
ads and spots, documentaries,
and short feature films.
These voice overs include spots for
such diverse institutions and companies
as Escuela Massana, the Quirón Hospital,
Leche Pascual, various
official tourism organizations,
town councils, etcetera.

Dubbing actor and director of feature films
in English since 1981.

***

Parallel Activities

English teacher (primary school) at the
Pau Casals School in Barcelona (1975-1979).

General Coordinator of the International
Sitges Fantasy Film Festival (1983).

Interpreter and/or organizer, participating
in publicity and promotional campaigns
(press conferences, gala presentations, premieres, etc.)
for celebrities such as:

Milos Forman

Richard Kiel

Vickie La Motta
y
Cathy Moriarty

Desi Arnaz Jr.

Lynda Pearl

Neil Jordan

Carl Weathers

Jackie Chan

Samo Hung


A fleeting career as a motion picture actor
(approx. 10 seconds on screen,
but many hours on the shoot) in
ANGUISH (shot in 3 languages).

Subtitling professor at the Higher School of
Motion Pictures and Audiovisuals of Catalonia
(Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya - ESCAC)
(a member of the University of Barcelona).
(2003-2005)

English examiner for personnel recruitment
agencies such as ADIA, ADINTER,
ABR Action Consulting, etc.

Member of the Sociedad General de Autores
y Editores de España (Authors Guild).