domingo, 13 de enero de 2008

Bienvenidos al Blog de Edward M. Ledden





Bienvenidos al blog personal de Edward M. Ledden.





Aquí intentaré mostrar unas pinceladas de quien soy, de mi experiencia profesional y de algunas de mis referencias más destacadas.





Nacido en la ciudad de Nueva York (EE.UU.) y residente permanente en Barcelona (España) desde mayo de 1965, estudié Foreign Service y Traducción en EE.UU., licenciándome en enero de 1965. También ese mismo año estudié Lengua y Cultura Española en la Universidad de Barcelona. Después de viajar durante una temporada y pasar por distintas empresas privadas como asalariado (siendo la primera -en España- la ya desaparecida C.B. Films, S.A.), y algunas agencias como freelance con el fin de aplicar y ampliar mis conocimientos lingüísticos y adquirir cierta experiencia práctica, decidí lanzar mi carrera de traductor autónomo técnico en 1969. Mi inicio en el mundo audiovisual fue a través del cine comercial con la traducción al castellano, de pantalla (audio), de los diálogos de la película de Peter Sellers "La pantera rosa ataca de nuevo".





Y ahora, después de tantos años en esta profesión, he decidido EMPEZAR a escribir esta blog...


El subtitulado y adaptación al inglés del gran éxito cinematográfico EL ORFANATO de Guillermo Edel Toro -(7 Premios Goya)- , así como de otras producciones de no menos éxito como NADAR (*) de Carla Subirana, EL SOMNI (*), MÀSCARES protagonizada por Josep María Pou, UN INSTANTE PRECISO (*) protagonizada por Jorge Drexler, NO ME PIDAS QUE TE BESE, PORQUE TE BESARÉ, MIRANT AL CEL, EL TRUCO DEL MANCO -(3 Premios Goya)-, DIARIO DE UNA NINFÓMANA, LA TETA ASUSTADA -(Oso de Oro, Festival de Berlín a la mejor pelíucula y el premio Fipresci de la critica internacional)-, CENIZAS DEL CIELO (*) -("Grand Prix" de Tokio)-, PETIT INDI, etc.






(*) Sin lista de diálogos escrita, sacando los textos de pantalla (audio).
































---














Traducción diálogos para doblaje




Algunos títulos al castellano:



Cine:












***



Grandes documentales al inglés:





LLACH: LA REVOLTA PERMANENT (subitulación)



LOS ARMARIOS DE LA DICTADURA (subtitulación)



CENIZAS DEL CIELO (subtitulación)










***



Traducción series de televisión al castalleno:





RAÍCES


























BONANZA (capítulos)



CHRISTINE CROMWELL (capítulos)



LOS PROBLEMAS CRECEN (capítulos)



***



Traducción, adaptación y subtitulación - Algunos títulos al inglés:













• MONSTER


























• RETRATOS DEL ALMA

























































DOMINGO DE CARNAVAL (producción de 1945)



SURCOS (producción de 1951)








YO



• EL OTRO RUISEÑOR





• EL ROSARIO DE LA AURORA

































MYWAY










***




Traducción, adaptación y subtitulación al castellano:






































54



***



Adaptación y subtitulación al castellano para Canal + TV:














































***



Traducción técnica (directa e inversa)



Textos técnicos y comerciales en general, con mayor énfasis en:
Mecánica
Sistemas de aire acondicionado y calefacción
Tintas y tintes
Decoración interior
Documentos jurídicos
Psicología
Sofrología
Informática
Publicidad



Colaborando como traductor técnico con diversas empresas multinacionales, todas ellas con sucursales y/o instalaciones tanto en EE.UU. como en Inglaterra.



Colaboración como traductor técnico con alguna empresa de la Autoridad del Puerto de Barcelona.



Traductor de dos revistas internacionales de decoración interior.



Traducción de textos y material publicitario para la industria cinematográfica y los medios de comunicación:
Guiones promocionales
Guiones de rodaje
Guiones definitivos
Press books
Artículos de prensa
Críticas



***



Locuciones y doblaje en inglés



Me dedico, desde el año 1975, a locuciones (voz over) en inglés de presentaciones
empresariales y/o comerciales, anuncios publicitarios, documentales, y cortometrajes.
Los spots publicitarios que he narrado incluyen entidades y empresas tan diversas como
la Escuela Massana, la Clínica Quirón, Leche Pascual, distintas organizaciones oficiales de turismo, ayuntamientos, etcétera.



Actor y director de doblaje de largometrajes en inglés desde 1981.












***



Actividades paralelas:



Profesor de inglés (EGB) en la escuela Pau Casals de Barcelona (1975-1979).



Coordinador General del Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges (1983).



Participación como intérprete y/o organizador en campañas de publicidad y promocionales (ruedas de prensa, presentaciones de gala, estrenos, etc.) para personalidades como:
Milos Forman
Richard Kiel
Vickie La Motta y Cathy Moriarty
Desi Arnaz Jr.
Lynda Pearl
Neil Jordan
Carl Weathers
Jackie Chan
Samo Hung



Carrera fugaz como actor de cine (aprox. 10 segundos en pantalla, pero muchas horas de rodaje) en ANGUSTIA (película rodada en 3 idiomas).



Profesor de subtitulación en la Escuela Superior de Cine i Audiovisuales de Cataluña (ESCAC) (centro adscrito a la Universidad de Barcelona). (2003-2005)



Examinador de inglés para la prestigiosa empresa de selección de personal ABR Action Consulting.



Miembro de la Sociedad General de Autores y Editores de España.



***



Otros enlaces de interés:






Para ponerse en contacto conmigo:


Edward M. Ledden


C/. Montserrat, 10, 1º, 2ª


08172 Sant Cugat del Vallés


(Barcelona)


Tel. 931 875 854







NOTA: Las listas de títulos de películas que aparecen en este blog son meramente representativas ya que el listado total supera con creces el millar.

1 comentario:

Carlos Renteria dijo...

En tu curriculum se te ha olvidado mencionar el trailer de 3 minutos de y 17 segundos , presentado en Cannes en el MIPCOM JR -PITTY AND MR. MOOH-

¿PORQUE NO LO MENCIONAS?